:
:
:
:
:
:
课 程 |
三级暨同声传译
(基础) |
二级暨同声传译
(进阶) |
招生对象 |
A—有日语能力测验二级水平或相当二级水平。
B—掌握的单词量应达到4000~5000个左右词汇。
C—有1年左右的工作经验者。 |
A—有日语能力测验一级水平或相当一级水平。
B—掌握的单词量应达到6000~8000个左右词汇。
C—有3~5年的工作经验者。 |
培养目标 |
A—单词量可望达到6000~8000个左右词汇。
B—掌握三级水平口笔译的翻译技巧。
C—掌握考试大纲中的要点和学习方法。
D—通过培训及个人的努力有望通过考试。 |
A—单词量可望达到10000~12000个左右词
汇。
B—掌握二级水平口笔译的翻译技巧。
C—掌握考试大纲中的要点和学习方法。
D—通过培训及个人的努力有望通过考试。 |
课 时 |
60 |
60 |
上课时间 |
3月15日开课
每周六上课 |
3月16日开课
每周日上课 |
课时/次 |
6 |
6 |
学 费 |
2980元 |
2980元 |
另:8月10日上午10点,翻译资格说明会!
主讲人:张秘书长 、主要授课老师
地点:华强北赛格经济大厦赛格人才培训中心7楼
咨询电话:83351024 82797082
任课老师简介
张吉良老师:
深圳市翻译协会常务理事,深圳大学文学院英语系副教授,美国孟菲斯大学访问学者,文学硕士,上海外国语大学高级翻译学院口译学博士生。从事英语专业口译教学十一年,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等多种专业翻译学术期刊发表口译论文多篇,主编第五届国际口译大会(上海)会议论文集一部。教学之余不定期从事口译实践活动,拥有多年的交替传译和同声传译经验,教学效果深受学生好评。
刘建珠老师:
深圳市翻译协会会员,厦门大学外文学院英文系口译专业毕业,获文学硕士学位,曾就读香港中文大学翻译系、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院,高级口译研修课程,主修口译理论与实践,英汉对比研究,发表相关论文及专著10余篇,具有丰富的笔译、同声传译等实践经验。
于丹老师:
原中国冶金工业部副译审,有多年在国内外口/笔译实践经验和同声传译经验,有正式出版译著一百多万字。中国翻译协会专家会员,深圳市翻译协会常务理事,专家委员会委员,深圳市作家协会会员。作为资深的翻译课程教师,于老师独特的讲学方式和大量的自编教材是历年来最为吸引广大学员之处。
张慧英老师:
英国阿伯丁大学法学硕士,北京外国语大学文学学士,副译审,兼深圳翻译协会理事、深圳市留学生联谊会理事、中国法律语言学研究会会员。曾任教于深圳大学外语系;服务于上市公司,具有十余年涉外合同审核修订经验,后在深圳高新区创办法林资讯有限公司任执行董事,服务于国内外的大型企业、法院以及律师事务所,主要从事企业国际项目谈判/合同顾问、法律英语培训、法律翻译、庭审传译、企业法律顾问技术平台的研发等项目的管理和执行。
刘金权老师:
深圳市翻译协会会员,文学硕士,在日本生活、工作二十余年,曾在日本国群马女子大学,受聘为日本翻译财团指定国际水平同声翻译,多年来在国际贸易、物流、环保、法律、机械、电子、国际问题焦点论坛等领域从事翻译工作,具有丰富的笔译、同声传译等实践经验。