新托福口语考试中的阅读材料虽说不长,但题材甚广,任何学科的知识都有可能涉及到——天文的、地理的、工程的、医学的、音乐的等等,无所不包。而考生的知识又受限于自己所学的专业,不可能面面俱到。这样,当遇到阅读材料的内容与自己所学的专业相去甚远时,尽管表面上看没有生词,也难免会出现“读不懂”的现象。这时,千万不要慌张,更不要放弃。因为,虽然新托福口语考试中的阅读材料题材较广,但难度并不高,更没有太大的深度,都是一些常识性的、科普性的东西,这时就需要考生能够积极地利用文中的其它信息(如:熟悉的词汇、语法知识等),有效调动自己已知的生活常识去猜测段落大义。
请看下面一例:
Cancer Recovery
A 32-year old woman in Belgium has become the first woman ever to give birth after having ovarian tissue removed, frozen and then implanted back in her body. The patient had the tissue removed in 1997 in hopes of preserving her fertility because she had Hodgkin's lymphoma, a type of cancer, and was about to undergo chemotherapy with drugs likely to damage her ovaries and cause infertility. She and her doctors hoped that once she was cured, the ovarian tissue could be thawed and returned to her abdomen to produce eggs.
托福 口语文中的一些生词,如:ovarian tissue, fertility, Hodgkin’s lymphoma, chemotherapy, thawed, abdomen(如果它们是生词的话)会妨碍我们对段落大义的理解,但我们熟悉的“give birth, produce eggs”告诉我们本段落所叙述的内容与妇女生育有关,而且我们还可以判断出这是一例不同寻常的生育,因为removed(摘除)、frozen(冷冻)、implanted(移植)、returned(放回)等这些关键词向我们显示了这样一个关键信息。从第二句得知,这位病人摘除的ovarian tissue是希望能保护她的fertility。
最后一句又说,先前摘除的ovarian tissue 移植回去后可以produce eggs; 再从生活常识中得知,能使妇女产卵生育的器官是卵巢。这样,综合起来我们就推测出了ovarian的意义是“卵巢”、fertility的意义是“生育能力”。而至于这位妇女得的什么癌症(Hodgkin’s lymphoma)我们可以忽略不计,只要抓住“治疗这种疾病的药物会导致‘不育’”这一主要信息即可(第二句后半句)。
至此,我们可以大胆地推测本段的核心大意:文中提到的比利时妇女患有癌症(lymphoma淋巴),而化疗这种癌症的药物会引起不育(infertility);为保护她的生育能力(fertility),治疗前,医生摘除了她的卵巢(ovarian)冷冻起来,待疾病治愈后,再把冷冻的卵巢解冻(thawed),移回到她的腹腔(abdomen)。我们发现这种推测是非常符合生活逻辑的。这说明,我们的推测是正确的,是和本段的意义相符的。